斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。 ' S. l; W3 L; w. r! d1 A; A % w' x- M& `7 M' ~* h“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。” 5 ^# B$ P+ u$ z x( P( S3 {9 B- i- ? G, S4 h
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”!: B8 l* ?" G/ L- A8 E$ o7 y
; K/ A8 c1 R s( i) I; m1 ]该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” ) h% K& M. M( D' G3 [1 f2 @ 5 O+ K% `2 }# L5 V3 Q5 e# f别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 / p/ U3 d C3 G. l2 f9 |/ j1 G5 `8 a1 S" O3 H
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。3 [) q2 r0 i5 A; t9 C0 f" T8 U
: |$ U- f) t" q% W3 f7 S. d“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 3 g, Y6 [$ m/ L8 `/ ^) E# [8 [3 s
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。 / t5 }( T! L3 g( v2 j" x) }' D8 H" G+ Y
首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。+ D& m2 k2 v9 ?4 f) p2 _
H# G' `, A! p9 g. L其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”5 {* A* Z8 I5 W! D- _2 _
7 J1 e# N0 _7 F+ X在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。 0 n* `. O# H' [" G) L/ ^' k1 N. X2 u9 ]0 B7 u9 c5 X7 Q" t2 [
这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。" u. f. h$ X* g! \- ?2 q
8 J; Y6 \3 \$ _
矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。 4 w: c* @# P# f* x/ g5 h3 O0 e7 G$ W7 o/ d. h; b7 |
让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。& X$ P F* U2 l
( H5 o& x. g. p2 d' u/ Y4 I/ f9 b然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 + Y5 Y/ f/ F: m6 _0 ^: G. g& z8 e* {6 H* b: u
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。, f! [0 P5 A5 z. c8 ^
: M U# {7 `9 v6 H0 C- a以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? 4 x' A. ~: C( N" T , X+ |7 |$ m! a4 [很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。! |! i7 f6 I4 ~3 s