斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。 / t7 q6 Z9 n) _- u1 o7 C" A; r, f0 m% K1 |/ f- _% r: U( D
“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”& A+ e7 p" V3 X' D2 R! Q
8 N1 d+ T$ D' `2 O! M
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”!( N6 S: H+ D8 d) I; d; t' { v. R" e2 U
1 ~0 _" T% f% |3 a* @3 k9 B) O该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” 4 u9 W6 L4 ^. A5 L" w . x* ]7 X4 y: m- T别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。: n" O G3 h, i. W
, p6 ]1 v3 D1 k7 I. D$ W4 t6 e; a为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。 $ q" ]7 u* w; t3 k4 Z ! b: ^, p8 { x8 F: P# x“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 b# @5 v+ b) j$ u. Q/ A3 A" l4 u, P
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。 6 Y- S7 T- L9 Y* U" v* _6 @# w: C8 v# i% P9 I
首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 % j* K2 s5 x: \# o) ^# S( \: }& ]* F. c/ T, n9 e; ~
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”1 A+ O9 |5 ]" l9 M
( s ^) L5 V$ V3 q5 Q在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。$ F& V" Z- U3 i- I4 \. T
2 Z3 {7 d/ r9 m$ }6 G
这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 ( h. d1 c+ v3 V$ D # ~# _- m. j- v! Z4 E( e矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。 $ q. u( p! b6 A( `8 T/ J6 M/ N' z6 l& f% {0 q4 A7 g
让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。# M& T p. ^4 i& q! o
% o3 s% o7 R- h) M* H! c
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 ! M+ r* |4 H# d4 C 0 i* v. a& M8 G这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。) L3 }. f( G5 V( `5 V/ c
% s: h4 R9 ~( j0 I( i; P/ i, a以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? # W$ x# v* f/ C: n, M; H0 L. N* {# }: h
很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 : e$ F2 G N+ Q& E% a: E: ?; Z$ G) k8 D- m8 T9 b% V
译者/偲言