斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。$ v. C7 D" ^6 R# X5 g2 r. J& H
- O0 q% Y( q* J K“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”2 S ^$ m) j( F7 }% Y
( t; R% L) c6 N2 [6 t+ j# v1 W+ i5 d这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! |- X& }9 c: ], d( a 6 k+ U$ M* K* q& m; Q该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。”+ `! g Q$ d& T3 J, b; d
& l# H/ f+ K- A别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 S; e; _8 g7 R& ^/ h
" N8 L6 Q3 i/ b* _) R6 a0 z \6 {为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。 5 B) [: w$ Y% T. n# d ' H8 L& n8 q; P* }, S- ^0 o“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 - @, d3 b. Z, t7 k# @6 R! x3 g, G0 d/ Q$ n5 s
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。& K7 _5 _* L4 ]6 m; h3 u$ |
. o2 Z; F3 h- u% W$ r$ F# Z
首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。! v& \+ _$ Z1 U/ _9 x, Q
6 _: u1 h# g4 m9 n3 [2 z8 Q ]' c其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”. X$ @3 Q/ v! f1 z; }# m
! s: ?; ]9 @; F3 {2 y# [在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。 ( U8 K# u6 {6 _9 _' ?& G( @) j" V$ P' V- l( h7 O! z+ m
这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。! \; K# ~$ M* [. _3 U# h; ?0 M& w
" V) _4 I+ e/ s2 k1 V8 J
矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。4 I7 j+ g- K# C% o8 L
, g: |3 m* U4 W: ?1 [5 J/ y让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。 2 m" [8 s9 y) Q# S, O) }; V 7 F+ x4 u- {& @" N/ G3 t9 C, M然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 1 T+ S) G. {: N % V2 d4 b- p2 Z. n这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。# F" C9 y3 A7 X
. Q C: K! B; ~9 D' u
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? 5 f- Q. j+ @; D. B0 I, k+ H C" k8 j8 a! o# {+ ]# z) W
很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 / T0 K# v+ j `; `- l |5 r( Q! Q. @( A; z6 V
译者/偲言