斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。* f% `, A( N! X7 S
* w% ]) ~: \3 ^8 N0 m8 Z“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”2 v, g! j; e8 f
/ {& H5 B% T) p
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! # J/ F8 O" i, e5 R) e6 M$ G. i0 M) c& I5 x
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” 9 X8 K; T3 P2 s. ? 1 |& N, c ~/ X+ N别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 x. b7 C C A5 }7 _9 X5 I
U2 F4 W6 q( \( a为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。* T! f9 ]$ M: M1 y0 @0 j
- H! d3 J0 }0 g5 u8 f! W( \
“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 5 |# _* R) D! |9 M& O, j N e7 B+ M. [ ^0 M9 n+ w
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。) u5 Q- x: {$ d" S: ?* ?
% N+ K- S+ F0 W/ s+ `, U首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 ( j& q" s L# J; P* P2 L' V7 k1 t0 v7 P. ]1 I/ p
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。” 4 ], v2 e- {0 s+ ?8 G! Y$ F$ x0 D) Y, p
在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。1 U. c* ^& T$ a6 ?" A1 a! ]
! K0 ]: |) J) G8 b4 u- `" i这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 1 P4 a% I& n! @* Z8 k6 l; X 5 f' l% r0 M( }( a) j% [, y# {矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。 , Q9 s5 x& W: T5 g2 S9 F1 o2 `, i/ x5 ]' C
让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。1 f4 Q+ e- p9 J
: Y S5 U6 w4 {9 S8 V/ u然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。1 c+ d2 E# L1 j2 H
2 R8 Q. t) c7 n( @
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。 ! H |6 G" U$ q* u: Y + f% u0 `0 _7 H) n以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? + D0 D( j8 b( I1 Z. e% ` W2 F/ R2 @& ~( Z2 J1 e' W
很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 ?3 d; F1 M6 p4 v( j5 a3 R0 ^( |" j
译者/偲言