斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。 * K" o; K3 t) I, y! v( X" \4 |* {# Q2 d& O n* `+ s3 w
“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”$ _: D7 ]4 `6 q$ V5 q0 H4 ~
! K% Q# j9 h) p1 T, b3 {这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! 0 k) D V y0 q2 i' ?; G- ^, i, l% h1 N8 q( H; w
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” - q( ~0 |4 i5 a7 i( x( K9 i q " V4 c3 {8 ]3 w1 @别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。, O- \9 ~. V& ?- S H& H( D
3 \- j+ x! C/ N3 V( U
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。# t( s5 y. B5 f" C# h
' B2 m' F6 m) M: V“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。- @) s; V+ Y/ `. X
+ [- X* _. ?2 T7 t6 n
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。 : D3 g2 J4 @1 j' J+ X6 Y 6 H+ L. D0 y. I- j/ X首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 + R4 _3 i/ s& j1 Y" z1 a8 L- h9 k( w' {3 e2 k0 }
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。” 9 P; r! d5 J/ }2 Z* o t5 I2 F! X# A1 ^2 D, V2 ~- m
在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。. i' T# ?; R: ?8 I9 D
* {/ \( L2 F; \ @7 S) d这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 ' ]6 z/ O1 ^% U3 t2 G 9 C1 y/ w! P. N: H5 \/ l% y矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。$ M6 c* f, g/ M/ T3 u
# o. l9 C( v( p0 B& p- d让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。0 o1 q$ [. h6 H) m# e( T, P1 h
2 ~# _, C) ^8 {
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 g2 U2 z) C" V# ~8 _& y) @& s h7 B; ]1 t0 y
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。 & k! \7 V2 d2 f" E/ D9 L# [6 h. M; h* {- @! {# F" p2 R
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? 4 [: y1 y; ?. u9 N Q! d& R; X% V9 |" l5 q- w& i很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 / B5 y6 `4 l; Q 7 C% I/ b$ P9 T+ v+ O2 Z译者/偲言