斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。 $ M/ ~$ I$ I! U2 Y; Q+ u4 ~ 7 X' M1 o8 G: }: h' f- U# a. M7 D“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”, d1 A" j y7 A) k. R- C( D! r# L
; [ C3 P& e+ I, S这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! ' A, C0 R0 W& h4 @% m! B( Q* H/ M. l5 h3 |8 _
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” 8 F6 C9 l/ O/ P4 Q$ _ % T* n1 F4 }, m别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。1 F, c9 Z& x" X, g
6 V6 {/ N+ J& i" ]; y
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。 & `# W" u$ E( q; r7 i. U( W8 I! E0 z6 ]+ W7 r% q
“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。$ N% u1 k( h0 n( R$ v: w
4 T0 w9 i: F8 p* B$ X) [
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。 # k% q$ g* |- Q; t* {! ]; `7 x- y1 `6 {$ T2 F
首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 " `4 Y! b9 Z' W$ b+ R4 }- Y ; a8 f Z0 w' ]5 R' E8 S其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。” , O3 K, F: t* H$ s" W7 c% M" l2 R' o2 m5 z# [
在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。0 b/ s* J* p, Y1 Q- U
3 _6 F6 l% b, Y# S8 r: F& [# r; Y; ^
这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 6 ?2 Z) l/ P) S" k x " P, q4 E% A5 c矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。 5 P" f6 ^8 ~) W# D& r 7 m0 p% ?8 D: u" r0 W$ Y3 L7 q让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。8 C0 B. Q |' V$ g2 H$ n/ D
7 U3 J& ]: N+ ]* n4 L& l
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。! ^. T$ U/ \( `2 b0 I: P% o+ J F
' `$ n- o" Z- V1 |5 l
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。 ) C1 X( ?) [- A7 q. x8 h. ^$ y ' W2 v& G/ k6 y. s, u: H( m以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? 5 b# Y7 j& D) F- t' R6 e* g! p8 K' T/ U
很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 - v& T5 e q _% z% a7 u3 m! i2 W2 Q$ l) D; I
译者/偲言