斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。 5 m& j8 `+ q6 K$ z, C) ^ n/ U
“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。” 5 ^2 S6 z8 q: E% r) L1 K3 u: W5 n* p; p9 W6 ?+ k7 C
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! ) D" d. f# U" x" z* g7 J- Z3 O2 ?7 B! U& `0 C
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” ) x( M$ U4 E& I# n; @ Z( H+ q, C. C) f* e r% U
别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。* @$ I( S; E$ ]: T
$ Y& v! P8 i5 ~6 ^6 ^3 M
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。 : a+ T2 `; B/ F Z. A4 |( E% T9 C, k% }0 L l2 u; X. C
“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 H, q& x- O4 H* `% [4 w
% k' j& Y* ]" Z. i8 ]+ Z. X5 H任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。) `5 [9 L6 W. Z" D* c
. C# R) Q8 e. z
首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 , I* s$ L6 P3 q* q+ I. v" L4 i& z9 h# p3 {3 K% X
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”0 V3 i+ T! x9 s" r4 g
# Z$ o0 g+ q( _$ p" T* a
在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。% v. P. Z1 ]7 z2 _
u8 k7 O# P. m( o2 A这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 ! `6 n3 |1 ` S! k3 y" [: p0 J) Z* w% B
矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。- S" ^9 ~5 d1 V
2 {0 F D0 t0 }/ i. u; x+ L- G让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。+ q( P1 z0 J7 _' i6 D/ h1 W1 ?
/ }' l) V( G( }/ X0 D$ ~然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 , s3 B/ q4 K; z# ?1 n0 q 1 h4 @! f+ I! O+ ], o这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。 " d# Q5 Y$ U4 U: q& p: U6 f. @3 c$ S- v- j3 I- x9 q
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? + J" s! W: K u/ Y7 F; v0 X0 d- F) n
很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。. | | v- I5 S% i6 v