斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。+ t& M1 E2 Y4 s6 I, W. d2 i
# m. i& b% m% @7 K# ^; @“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”$ |( x l9 I; \ S4 W% r* ]
; `4 W+ r0 [1 `! f( k7 Y" Z' z6 g
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”!3 P d3 F2 B8 x V" P! h) _
' Y+ k4 _* @9 m9 J
该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。”1 {' J& t) X F
2 H+ i/ T$ @. @
别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 : Y8 _" f' R; Z- }9 k# V& b/ L; _; D1 }0 F: c
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。6 y$ w. G2 N5 e/ n5 D
( W n' F6 u/ l3 L4 T8 A
“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 ) ~! X `) ?, L9 w4 r& G8 ^$ Z 4 H2 s' c# P8 @; p h6 x1 P) k任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。+ [: h u" ~$ @3 U
: j3 D* h1 Z; o" k# j首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 " R/ M0 A/ ]2 W- [4 R* h9 u& f 7 I) S# `; }- @其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。” . M: H) \- p4 I: N0 B4 {) ?8 e , p- T ?! n" i% s9 c: B在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。 6 s3 d+ W, Q: u- i( L . t4 B' Y8 o! _ ]2 ?* ]0 G这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 9 o# T/ [8 ~) H & Y! a: X. Q% S3 j2 n2 q矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。9 I! z1 V! M- c( O/ c
8 s- J \' T3 s" T
让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。 2 f' s8 F* u+ {* y ) F- U) p, ~: h9 h1 \: L7 M然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。 ' ]2 x/ q* ~& ^' P* e0 k. s& k7 o- T0 A) b% S' C$ o0 Q
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。: Q$ j& {/ l6 R1 ~3 ^' |
/ S( G! H; F4 Y' D0 @' q1 X
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词?& u& c* a6 l0 k
# b$ R1 M+ H, Y% c很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 1 J9 F; ^$ S! x4 g% _" y ) i9 {* X* y: i7 p译者/偲言