斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。, n: V2 l- @8 l% d
" L+ Y/ q: r' N8 ^) z5 E3 D5 q9 _“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”; M$ `/ y5 c+ p. L1 R" Z
0 m6 c8 [; ?3 B* u* H$ D% P
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”!2 o- d3 p, M Q) I. c5 l
, d; s5 u: U& N: U) ~4 r9 o该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。” + A0 `( _ \6 w3 @, B - u+ W/ A( {; n1 C别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 / K& Y& x! Q/ Y# ^& u: P . R* ^! }2 e7 W8 Z为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。1 L! Q8 n6 E' j& e( _6 \& Y
6 y4 n! J, ?2 h* A: h9 M“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 ( S' {) i2 I" _1 y2 o 8 j: C j' t7 L O任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。( Q1 E4 B1 b7 }
+ W) z: b( ^4 G- _首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。 3 F6 U( E+ X* ~1 ^6 ^" c5 Q 5 N6 ?2 j/ C0 e: N3 I4 o0 \9 B* |3 r其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”. `1 @* [4 h& s) [3 c n/ w6 S$ q7 J
/ h2 Q$ Q a- `" D, T3 m3 D. |5 }& ^6 p l在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。9 [5 Y0 H! @$ w; Z$ L3 _2 p/ d
' x7 {& b- R9 V0 ^4 w+ m) M: X这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。) L, r6 s4 K% r. @8 D- X% P
+ m8 @4 U0 a {3 {; d, o
矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。& [& W! m$ c5 I# d3 w+ \$ P
& u% K7 n: a* Q! X让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。 + X- x: _: ]' T4 A* G. w, n |3 p9 m# m6 [ u" f5 ^
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。2 V, {$ v, z/ i8 |8 E
: B1 O6 z& |2 H7 ?3 {
这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。' _; E& D0 l# n. U L. q' J
1 \5 c% e. r" [! u% U6 @
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词?/ I/ p- N" t; _
3 a- d' y* l" y1 [) f2 I) q1 T很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 4 T& @- J" x/ d& G. u( I' x9 e . M& D! y+ O0 c译者/偲言