Board logo

标题: 从一个常见的英语“错误”说起 [打印本页]

作者: 龙听    时间: 2018-2-26 09:26     标题: 从一个常见的英语“错误”说起

斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。
- x" ]4 s3 }% k3 R, b7 P0 Z" O2 w  B: B: ^$ ?3 m' n
“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”
" U; v& Y$ c) O& m& d$ l9 z9 t% n! `0 {2 w3 P$ q; [4 z
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”!
; H+ r, S/ }1 T
6 w$ k4 }- K2 l' J/ X+ x该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。”2 A; U) [. ^4 n; a! ]+ |' p5 c

% N7 B* I# q) P  F9 @2 u别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。
) E  i1 \' {: m& @, }, c" a+ N6 F. L5 ]& N. k& v+ R* H
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。
9 u) j+ o, b+ {" a9 l! I; D0 n0 m, F$ K3 l% E
“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。
- s5 c0 P: b1 q" V; L, q/ d) A  e
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。, l8 d5 K4 I3 c3 R: u

0 k( i& [5 C" E5 b, U9 [  B' H$ l2 }首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。3 u9 b+ d; u0 ^' n! r' [! g' w1 T
( G4 [- c! f) }/ o7 z* G
其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。”5 l+ J$ |( d1 N6 v. @/ W
- P) b7 N+ E2 H1 e8 H
在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。  L7 S$ |+ W- w$ L2 W, _- G

1 v/ M% i( ~0 `) t0 r这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。. y- \4 }% q! {% s8 B' {
9 Q- ^. ]3 l% x4 K! J
矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。
* e/ M: Y5 M- f% S0 P# k
5 _: F1 z8 z; c9 W. U让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。6 i! d5 s$ b' l5 O2 p6 e4 i/ |
9 W$ `9 l- G9 T2 [  M
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。
& I! {) ?* T$ `  D
; W$ ?" X0 t# i2 D8 p这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。
: k; }' F4 q$ V* j( M1 A% G" V- g8 X: M$ |
以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词?
- q$ q! X9 p# K# D) `/ V. m/ r
很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。
/ j6 X$ @+ b. r. l$ G' G4 l5 B: d0 a3 O, o% R
译者/偲言




欢迎光临 龙听期货论坛 (http://qhlt.club/) Powered by Discuz! 7.2