( h7 T& @9 i6 N+ ]
林弗一家是澳大利亚悉尼的华人移民后代。今年是华人移民至澳大利亚的200周年。 Matthew Abbott for The New York Times! K) Z, [5 x9 K2 F' ~8 x. s! o; x- `) @
澳大利亚悉尼——70岁的曼伊·林弗(Man-yee Leanfore)从餐桌上的一堆文件中抽出了一份1907年的旧移民文件。+ N8 Q1 t7 Z& [4 H! L/ {1 F
5 n- N+ L6 m" {- |0 w8 A在文件上的照片中,一名身着中式裙装的年轻女子凝视着镜头。年龄:29。体型:瘦。头发:黑色。国籍:中国。 8 F8 w. |9 k4 P. c$ n; _! b, k2 _/ M: X* |1 r) {8 o" v
这份文件让林弗的曾祖母于兰馨(Yuck Land Hing,音)得以在白澳政策将大部分亚洲移民拒之门外时往返澳大利亚。它是有限的缓刑——三年内免于接受常被用来排挤非白人移民的听写测试。- H. |4 t+ j9 P* f0 l2 r* r) v7 G
6 w- _* N+ f! a s
“我们吃尽苦头,”林弗看着照片说。她回忆起了历代移民澳大利亚的亲戚中的第一人。“但我们没有做错什么。” 0 K5 @% d% ], S/ s8 L0 B! B. V% s, h7 w. W3 q" ^# n4 [9 P
今年是华人移民来澳200周年,正值澳大利亚再次与该地区最大、最有影响力的国家 充满矛盾 。很多华裔澳大利亚人正在挖掘家族档案,以便与中国和澳大利亚的观众分享他们的历史。 6 P: d* d @% L# s! p r' R5 P 7 k) `$ n3 s2 o: O; [+ t9 r4 l1 N4 Y# Y* `' q$ S
维多利亚本迪戈的金龙博物馆,一个展品描绘了淘金热时代的店铺。 Asanka Brendon Ratnayake for The New York Times ! M4 f( G* a1 p9 W$ I8 @: Y2月的 农历新年 期间,悉尼当地的历史学家举办了多场讲座。 华裔澳大利亚人历史博物馆 正在筹办把澳大利亚最早的华人移民的故事同最新的移民连接起来的新展览,许多 社区机构 也定期举办有关澳大利亚历史上的华人的讲座。 ; P& i9 g- F& E# V0 L 8 w/ h; t) S" C( T即便是在像本迪戈(Bendigo)这样的小城镇里,华裔澳大利亚人也在积极地想办法保留自己的文化。本迪戈的金龙博物馆已经成功地筹集到了资金,能够替换掉该博物馆 源自清朝,具有历史意义的仪式用龙 。4 d" B! s% j/ {2 W9 x' i+ c
4 }7 h( d" E2 J参与其中的人说,这些活动是为了独立于有关中国共产党在澳大利亚的影响力的讨论之外,用自己的方式来定义他们所在的群体,并确保公众明白,在澳大利亚并不是所有看着像中国人的人都是新来的。. `; N3 ^% z+ J# i& l9 F
8 i* J6 e& h5 z A
“我觉得人们,尤其是白人,把我们都归为中国人,仿佛所有人都一样,”在英国统治时期的马来西亚长大,现已67岁的华裔退休社会服务工作者林德福(Teik Hock Lim,音)说。“就像人们认为所有白人都一样。” # @9 i& F& B8 j6 A N0 F7 f3 `; L5 w6 d3 K2 {! _* e' T' \
澳大利亚与华人移民的关系永远在拒绝和接受之间摇摆。 Z1 ]! ~( I5 @" D) j& k
; d2 H# j3 L$ p9 ]. q& j; H/ b/ e) l
肯·林弗拿着一份允许他的曾曾祖母在大多数亚洲人被排除在外的时候进入澳大利亚的文件。 Matthew Abbott for The New York Times" Q. }. w7 W, T# r r4 @4 B
1818年,来自广东的年轻男子麦世英(Mak Sai Ying)在杰克逊港(Port Jackson)下船,成为有记载的 最早一批 来澳华人移民之一。他起了一个听起来很英国的名字John Shying,成了悉尼西边有名的酒吧老板。. m2 l( z9 S/ g8 N
& T% z1 r+ R k
19世纪50年代发现黄金后,来自世界各地的新移民纷纷涌来碰运气,其中包括来自广州的成千上万名中国人。4 X0 R3 f3 g: g4 a
0 p D6 H+ ?7 e; H6 M; E本迪戈白山冈公墓的华人墓地。 Asanka Brendon Ratnayake for The New York Times / L8 A! d9 @ {5 Q: U1901年以后的几十年里,华裔人口 减少 了。# s" O# z5 D/ C9 e g
9 b' a+ l, D* Z; a4 s4 X
基于种族的政策一直持续到1973年,当时政府宣布了一项多元文化政策。 3 @9 P/ T2 \$ x, m, e+ o- G+ r. [) ? $ s. h _ J) c& {; y* p/ F现在,澳大利亚有大约 120万 人拥有中国血统。0 y& d6 z: }5 ^0 ?
8 {6 B1 t& e0 S' j- h9 G+ k* o8 |多年来,老一辈的澳大利亚华裔承载着着澳大利亚白人政策的痛苦遗产。200年后的今天,他们把自己的社群看作各种经历的混合体。 " V3 Y) @1 K4 n$ z1 x" N7 } : i4 D8 Y9 W% r# @1 M r) z0 J其中包括淘金热时期的广东移民和客家移民的后代,逃离越南战争的华裔难民,自20世纪80年代以来持续抵达的香港、澳门、台湾和中国大陆的移民,以及最近涌入的中国留学生。 ( R# }3 G. q, L C0 \$ g# @: n 7 p3 u. z, O5 L7 T8 a% o- ~1 \22岁的尼克·世英(Nick Shying)是许多可以追溯到第一代华人定居者的澳大利亚华裔——尽管他皮肤白皙,眼睛湛蓝。他说,当他提到自己身上的中国遗产时,人们经常笑。他说,澳大利亚人仍然把外表作为种族假设的基础,“但我的例子说明了采用那种方法可能存在的缺陷。” 6 _/ A; s/ z* x9 W$ o8 Q3 E+ W+ a ) A4 G% {4 o8 G. a& i6 M& O许多社群领袖表示,随着公众更关注新一波的移民,这些身份的细微差别再次被忽视和被简单化了。, f' g2 z/ ~! U& O! @* x4 _/ z
, o1 U" ^& O; E1 @$ B! T9 D% V1 \- P- ?
# y9 s2 k2 }( A% P9 \“我们是为了澳大利亚的历史,”墨尔本澳华历史博物馆副馆长王兴乡说。“我们不是为了中国的历史。” Asanka Brendon Ratnayake for The New York Times ' Z6 l% }. l$ e9 w4 I* I k- M. S伍伦贡大学(University of Wollongong)的历史学家凯特·巴格纳尔(Kate Bagnall)说,部分原因可能是因为澳大利亚仍然认为自己是一个白人国家。“这是一个非常强大的形象,很难改变,”她说。5 f( {$ z# V/ @7 r2 {