斯卡平克:我们就这么说,于是好多用法也就约定俗成了。很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许,这种情况将会改变。$ H9 u4 U( L! A
6 c, v5 a3 q% E+ W“印花税新规对我男友和我影响很大(to my boyfriend and I)。”: s& I; P/ O& l" [- O4 R' f
& n. E; ?3 G1 d8 D# U
这是英国《金融时报》(Financial Times)报道中,一位年轻的购房者对英国政府减免首套房印花税的反应——而这可能令很多读者大喊,是“my boyfriend and me”! ! S6 ]+ h& i. ]7 J. f4 G $ s7 p$ B" Q% C" j8 f该用宾格“me”时用了主格“I”很常见,也不难避免。只消去掉另外那个人,再听一下是什么效果。你肯定不会说:“印花税新规对我影响很大(to I)。”4 ?6 N/ y4 U1 U* k
% E- g1 Q7 t' x4 b$ W
别怪年轻一代没文化。罗德(Rhodes)奖学金得主们也这么说。1992年竞选总统时,比尔•克林顿(Bill Clinton)就请求选民们“给阿尔•戈尔和我一个机会(give Al Gore and I a chance)”。 + N( E3 r S) [- ?2 w7 g0 B# @: @4 e, b* Z
为什么人们会犯一个大家觉得不可原谅的错误?很多专家认为,人们已经习惯在说“劳拉和我去了商店(Laura and me went to the shops)”时被纠正为“劳拉和我(Laura and I)”,于是他们认为任何时候都应该这么用。因此他们会说,“是商店里那个人把它卖给劳拉和我的(the guy in the shop sold this to Laura and I)”。同样很常见,但更不招人待见的就是“你我之间(between you and I)”。 " |4 F7 q! t f/ \1 ^' g : x. |" C4 a+ G5 q0 i+ G: O3 f“Between you and I”属于矫枉过正。柯林斯词典(Collins Dictionary)正是以“between you and I”为例解释“矫枉过正(hypercorrection)”这个词的(“为避免发音或语法的不标准,而对书写或说话作出的错误修改”)。 " m/ a' w" X# s5 N( l# D0 {8 H& v [4 N _, X) [6 c, ?
任何关注过语法正误辩论的人都知道接下来会怎样:为“between you and I”辩解的大有人在。" L4 s. V3 B- x. m g- v
& _% _3 L. x' d首先,他们指出这种看似错误的形式有其深远的文学根源。“不良”用法的辩解者们常常能在莎士比亚(Shakespeare)的著作中找到印证。的确,在《威尼斯商人》(Merchant of Venice)中就有这样一个例子。巴萨尼奥说:“你我之间(between you and I)的债务两清了”。其他这样用过的名人还有亨利•菲尔丁(Henry Fielding)和本杰明•富兰克林(Benjamin Franklin)。1 D# H0 n9 o% t- i. h
L3 D% a" }" r- l其次,这些人认为“给阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)一个机会”这话没毛病。史蒂文•平克(Steven Pinker)在其杰作《语言本能》(The Language Instinct)中这样解释道:“如果选民们要给克林顿和戈尔一个机会,他们不是给了克林顿机会后,再单独给戈尔一个机会;他们是给这两个人一个机会。” 2 j) `1 u6 q+ i. L1 O! ~ - m; }1 [8 X2 z, b在“阿尔•戈尔和我(Al Gore and I)”这个并列短语中,克林顿与戈尔不分轻重。它是一个组合。如果选民们支持这个组合,他们就不是单独支持其中某个个体。这个并列短语是这个句子的间接宾语。因此,平克论证道,克林顿既可以说“阿尔•戈尔和我(me)”,也可以说“阿尔•戈尔和我(I)”。就像进入投票站的选民们一样,选择权在克林顿自己。 # f( R5 P( X) U" ]" F8 m1 M" s ' J; |0 M9 n3 d3 a这能讲得通吗?未必。因为这套逻辑如果正确,那么其他人称代词应该也可以这样用,但并非如此。例如,假如劳拉和威尔买了一样东西,我们绝不会说“是商店里那个人把它卖给劳拉和他(the guy at the shop sold it to Laura and he)”。我们会说“to Laura and him”。而如果劳拉、威尔和奥利弗去买东西,我们也不会说“to Laura and they”。 $ ]; z& N: T. Y6 Q, g) L5 V3 X0 N: E( H7 Y7 o: @
矫枉过正的说法仍似乎更有说服力。; `8 U3 j. K9 ?, _0 l
" K- _$ b1 u( G) P; g9 e7 o1 M让我们再与另一个关于代词的辩论对比一下。我们大多数人在接电话时都会说“是我(it's me)”。对这个句子作句型分析会得出结论,“it”是主语,动词“is”后面的代词应该同样用主格。但如今,只有最闭塞的学究才会说“it is I”。- m* O8 j$ h) |0 v C: T
6 m& V L$ a2 [$ h
然而——区别在于——-我们对待所有代词时都是一样的。假如,在一个罪犯指认现场,我们认出了抢我们电话的贼,我们会说“it was him”,而不是“it was he”。而如果有两个贼,我们会说“it was them”,而不是“it was they”。" V- ^( u. A$ p1 W! a# s
* m# b" k @- H1 [" d这就是当下我们讲话的方式,我们一向这样说,于是好多用法也就约定俗成了。平克及其追随者们指出我们没有一个英语学院(English Academy),这是对的。正确的语法就是我们说话与写作的方式。而我们现在说“it’s me”或“her”或“them”。 3 X- [: N4 ?, s) j4 ~ , j2 y" {/ ]1 B; q以同样的逻辑,现在我们能兴高采烈地说“对我男友和我而言是好消息(good news for my boyfriend and I)”吗,即使我们不会这样使用其他代词? 5 i! u7 F3 n# W& H! S, d: [* a' s ( ^ O7 q( H- [7 v2 @# S: H很多人认为没问题,但仍有不少人觉得这很别扭。也许这种情况将会改变。但在此之前,如果你想把自己的观点说清楚而不受干扰,在你我之间就最好避免“between you and I”这种用法。 + A5 W* ~: d4 c/ f ]; Y! z: F: h4 [; G8 i0 T6 \0 |- {' O4 W
译者/偲言